Eclesiastes 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.