Eclesiastes 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.