Eclesiastes 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ

Sair da comparação
1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
1 Para cada coisa há um tempo, e um tempo para todo o propósito debaixo do céu.
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
2 Um tempo para nascer, e um tempo para morrer; um tempo para plantar, e tempo para arrancar o que se plantou;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
3 um tempo para matar, e um tempo para curar; um tempo para destruir, e um tempo para construir;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
4 um tempo para chorar, e um tempo para rir; um tempo para prantear, e um tempo para dançar;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
5 um tempo para espalhar pedras, e um tempo para ajuntar pedras; um tempo para abraçar, e um tempo para evitar de abraçar;
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
6 um tempo para adquirir, e um tempo para perder; um tempo para guardar, e um tempo para lançar fora;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
7 um tempo para rasgar, e um tempo para costurar; um tempo para manter silêncio, e um tempo para falar;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
8 um tempo para amar, e um tempo para odiar; um tempo para guerrear, e um tempo para a paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
9 Que benefício tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para nele serem exercidos.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
11 Tudo ele fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo em seus corações, para que nenhum homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
12 Eu sei que não há prazer nisso, a não ser que o homem se alegre e faça o bem em sua vida;
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
13 e também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é a dádiva de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz será para sempre; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto Deus faz, para que o homem tema diante dele.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
15 O que é, já existiu; e o que está para ser, também já existiu; e Deus requer aquilo que passou.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
16 E além do mais, vi debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniquidade.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
17 Eu disse em meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porquanto há um tempo para todo o propósito e para toda a obra.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
18 Eu disse em meu coração, a respeito da condição dos filhos dos homens, que Deus os manifestaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos animais.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
19 Porque o que recai sobre os filhos dos homens, também recai sobre os animais, e lhes sucede a mesma coisa; assim como morre um, também morre o outro; porque todos têm o mesmo fôlego, de modo que o homem não tem preeminência sobre um animal; porquanto tudo é vaidade.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para um lugar; todos são do pó, e todos voltam ao pó.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
21 Quem conhece o espírito do homem que vai para cima, e o espírito do animal que vai para baixo da terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
22 Assim percebo que não há coisa melhor para o homem do que alegrar-se nas suas próprias obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.