Eclesiastes 3

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.