Eclesiastes 10
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARC
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 愚人佔居高位,貴人屈居下位。
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.