Eclesiastes 10

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 愚人佔居高位,貴人屈居下位。
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.