Eclesiastes 10

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
1 As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
2 智慧人的心傾向右,愚人的心偏向左。
2 O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
3 愚人連在走路時,也是無知,並稱眾人皆糊塗。
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
4 Se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
5 Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
6 愚人佔居高位,貴人屈居下位。
6 a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
7 我看見僕人騎馬,而王侯反像僕人一樣步行。
7 Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
8 挖掘陷阱的必自陷其中,拆毀牆壁的必被蛇咬傷;
8 Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 開鑿石頭的必為石壓傷,砍伐樹木的必遭遇危險。
9 Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
12 As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
13 O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
14 O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
15 O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
16 Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
17 Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
18 屋頂坍塌,由於怠惰;房屋滴漏,由於手懶。
18 Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
19 Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
20 Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.