Filemom 1

BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I always thank my God, remembering you in my prayers,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 I pray that your partnership in the faith may become effective as you fully acknowledge every good thing that is ours in Christ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 I take great joy and encouragement in your love, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 So although in Christ I am bold enough to order you to do what is proper,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 I prefer to appeal on the basis of love. For I, Paul, am now aged, and a prisoner of Christ Jesus as well.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 I appeal to you for my child Onesimus, whose father I became while I was in chains.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 I am sending back to you him who is my very heart.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 I would have liked to keep him with me, so that on your behalf he could minister to me in my chains for the gospel.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 But I did not want to do anything without your consent, so that your goodness will not be out of compulsion, but by your own free will.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 For perhaps this is why he was separated from you for a while, so that you might have him back for good—
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a beloved brother. He is especially beloved to me, but even more so to you, both in person and in the Lord.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 So if you consider me a partner, receive him as you would receive me.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge it to my account.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 I, Paul, write this with my own hand. I will repay it—not to mention that you owe me your very self.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 In the meantime, prepare a guest room for me, because I hope that through your prayers I will be restored to you.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.