Jó 24

Las Sagradas Escrituras (SEV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Toman los términos, roban los ganados, y pacen
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 El Misericordioso se olvidará de ellos;
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 — ausente —
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Y si no
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.