Salmos 78

Songhai de Gao (SES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Woo ti Asaf bayti dooni foo.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Ay gʼay miɲoo feeri ka yaasay foo har,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Woo kaŋ ir maarʼa,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 ir sʼa tugu ngi hayroo se,
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 A na seedetaray naŋ Yakuba borey game,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 hala zamanoo kaŋ ga kaa izey mʼi bay,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Takaa woo ra, Irkoy ra i ma ngi naanaa daŋ,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 I masi tee sanda ngi baabey takaa,
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Efrayim borey wongu jinay koyey kaŋ ga biraw kar
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 I mana Irkoy amaanaa dii,
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 I dirɲa nga teegoyey,
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Ngi baabey jine a na haya kayfante tee
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 A na teekoo fay ihinka kʼi deŋandi,
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 A gʼi gongu nda duula zaari here,
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 A na tondiyaŋ kayri saajoo ra
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Tondoo ra a na hariyaŋ fattandi,
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Amma i koy a ga ka zunubu tee a ga,
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 I na Irkoy sii ngi biney ra
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 I šelaŋ Irkoy ga ka nee:
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Nga ne, a na tondoo kar, haroo doo,
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Woo se, kaŋ Abadantaa maarʼa, a futu,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 zama i mana ngi naanaa daŋ Irkoy ra,
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Ka gar a na beene duulawey noo yaamar,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 A na man zumandi i ga sanda ncirɲi i mʼa ŋaa,
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Affoo kul duu gaabikoyney ŋaahayaa,
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 A na dandi hew tunandi beenaa ra,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 A na ham zumandi i boŋ sanda kusaw
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 a nʼi kaŋandi ngi kaloo ga,
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 I ŋaa, i hanse ka kungu,
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ngi alhawaa mana hun jina,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 kaŋ Irkoy futuroo kaŋ i ga,
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Woo kul, i koy a ga ka zunubu tee,
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Woo se a na ngi jirbey benandi yaada ra
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Waati kaŋ a ga baa kʼi wii, i gʼa ceeci,
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Lakkaley zunbu kaŋ Irkoy ti ngi Tondoo,
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Amma i ceeci ka darga nda ngi miɲey,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Ngi biney si hanse ka bara a bande,
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Amma nga kaŋ ga tamalla
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 A hongu kaŋ i manʼti kala gaaham,
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Cee booboyaŋ i ga ture a ga saajoo ra.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 I yee koyne ka Irkoy sii,
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 I dirɲa nga gaaboo,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 I dirɲa tammaasawey kaŋ a nʼi tee Misira,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 A na ngi isawey harey bere kʼi tee kuri,
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 A na hamniyaŋ sanba i ga kʼi ɲama
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 A na ngi laboo duuraa taŋ ndoo-izey se,
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 A na gari ka ngi alaneb faarey wii,
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 A na gari ka ngi adabbawey halaci,
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 A na nga futay beeroo zumandi i ga,
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 A na nga futuroo noo fondo,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 A na gunde jinaw kul kaŋ goo Misira kar kʼi wii,
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 A na nga jamaa ka koy sanda alman buuna,
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 A nʼi ka koy lakkalkanay ra, haya kul manʼi hunburandi,
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 A nʼi ka koy nga ganda henanantaa ra,
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 A na dumiyaŋ gaaray i jine
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Amma i na Irkoy Jerantaa sii ka ture a ga,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 I hun a cire, i mana laadir sanda ngi hayragey,
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 I nʼa futandi nda ngi tooru ganadogey,
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Irkoy maa, a futu,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 A na Silo koyraa gorodogoo naŋ
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Seedetaraa sundukoo kaŋ ti nga hinoo nda nga daržaa tammaasaa,
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 A na nga jamaa noo takuba se,
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Nuune na ngi aru soogey wii,
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ngi sargari juwalkey, takuba nʼi kaŋandi,
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Abadantaa tun sanda boro kaŋ cindi jirbi ra,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 A na nga nkuwawey kar i ma yee ganda,
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 A wanji Isufi hugoo borey ga,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 A na Žuda alkabiilaa suuba,
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 A na nga nongu henanantaa cin kʼa jer,
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 A na nga tamoo Dawda suuba,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 A nʼa zaa kʼa kaa almaney kaŋ ga nan bande
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Dawda nʼi kur nda bine laadirante,
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.