Jó 39

Songhai de Gao (SES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Nʼga waatoo bay kaŋ ra ganjihanciney ga hay wala?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Nʼga handey hinnaa bay kaŋ izey gʼa tee gundey ra wala?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 I ga gunguma ka ize hay
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ngi izey ga duu gaabi ka beeri hawsaa ra,
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 May ka ganjifarkaa naŋ a ma koy?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ay na ganganoo tee nga hugoo,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 A ga haaru koyraa wurroo ra,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 A ga tondi hondey dira ka nga ŋaahayaa ceeci,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Ganjihaw ga yadda ka goy ma ne wala?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Nʼga ganjihaw haw hala a ma beeri ma ne wala?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Nʼga felle a ga, zama a goo nda gaabi beeri wala?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Nʼga naanay a kaŋ a ga kate ni taasoo kul
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Taatagay fatawey ga kobi nda ɲaaliyan,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Amma taatagay ga nga guurey fur laboo ra kʼi naŋ,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 A ga dirɲa kaŋ cee ga hin kʼi motti,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 A ga šendandi nga izey ga sanda manʼti nga izey no,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Zama Irkoy nʼa jaŋandi lakkal,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Waati kaŋ a tun ka sar,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Ni no ma bari noo gaabi,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Ni no ma kate a ma sar sanda ndoo?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 A ga zankam gooroo ra,
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 A ga hunburay ɲooɲo, binoo si dunbu,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Nga ga wongu jinawey kaŋ hun tongoo ra ga kara-kara,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 A sar nda gaabi, a ga farroo gon.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Waati kaŋ hilloo ga hẽe, a mma nee: ‹Ir ma koy!›
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Ni lakkaloo no ma kate algabu ga deeši
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Ni yaamaroo ga, dutal ga deeši beene
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Tondey ti nga gorodogoo, ngi ra a ga cijinoo tee,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 No din ga a ga nga ŋaahayaa monno,
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Nga izey ga kuri haŋ,
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.