Jó 39

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Nʼga waatoo bay kaŋ ra ganjihanciney ga hay wala?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Nʼga handey hinnaa bay kaŋ izey gʼa tee gundey ra wala?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 I ga gunguma ka ize hay
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ngi izey ga duu gaabi ka beeri hawsaa ra,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 May ka ganjifarkaa naŋ a ma koy?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ay na ganganoo tee nga hugoo,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 A ga haaru koyraa wurroo ra,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 A ga tondi hondey dira ka nga ŋaahayaa ceeci,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Ganjihaw ga yadda ka goy ma ne wala?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Nʼga ganjihaw haw hala a ma beeri ma ne wala?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Nʼga felle a ga, zama a goo nda gaabi beeri wala?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Nʼga naanay a kaŋ a ga kate ni taasoo kul
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Taatagay fatawey ga kobi nda ɲaaliyan,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Amma taatagay ga nga guurey fur laboo ra kʼi naŋ,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 A ga dirɲa kaŋ cee ga hin kʼi motti,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 A ga šendandi nga izey ga sanda manʼti nga izey no,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Zama Irkoy nʼa jaŋandi lakkal,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Waati kaŋ a tun ka sar,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Ni no ma bari noo gaabi,
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Ni no ma kate a ma sar sanda ndoo?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A ga zankam gooroo ra,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 A ga hunburay ɲooɲo, binoo si dunbu,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Nga ga wongu jinawey kaŋ hun tongoo ra ga kara-kara,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 A sar nda gaabi, a ga farroo gon.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Waati kaŋ hilloo ga hẽe, a mma nee: ‹Ir ma koy!›
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Ni lakkaloo no ma kate algabu ga deeši
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Ni yaamaroo ga, dutal ga deeši beene
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Tondey ti nga gorodogoo, ngi ra a ga cijinoo tee,
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 No din ga a ga nga ŋaahayaa monno,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Nga izey ga kuri haŋ,
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.