Jó 39
Songhai de Gao (SES) vs ARA
1 «Nʼga waatoo bay kaŋ ra ganjihanciney ga hay wala?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Nʼga handey hinnaa bay kaŋ izey gʼa tee gundey ra wala?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 I ga gunguma ka ize hay
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ngi izey ga duu gaabi ka beeri hawsaa ra,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 May ka ganjifarkaa naŋ a ma koy?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Ay na ganganoo tee nga hugoo,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 A ga haaru koyraa wurroo ra,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 A ga tondi hondey dira ka nga ŋaahayaa ceeci,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Ganjihaw ga yadda ka goy ma ne wala?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Nʼga ganjihaw haw hala a ma beeri ma ne wala?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Nʼga felle a ga, zama a goo nda gaabi beeri wala?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Nʼga naanay a kaŋ a ga kate ni taasoo kul
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Taatagay fatawey ga kobi nda ɲaaliyan,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Amma taatagay ga nga guurey fur laboo ra kʼi naŋ,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 A ga dirɲa kaŋ cee ga hin kʼi motti,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 A ga šendandi nga izey ga sanda manʼti nga izey no,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Zama Irkoy nʼa jaŋandi lakkal,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Waati kaŋ a tun ka sar,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Ni no ma bari noo gaabi,
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ni no ma kate a ma sar sanda ndoo?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A ga zankam gooroo ra,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 A ga hunburay ɲooɲo, binoo si dunbu,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Nga ga wongu jinawey kaŋ hun tongoo ra ga kara-kara,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 A sar nda gaabi, a ga farroo gon.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Waati kaŋ hilloo ga hẽe, a mma nee: ‹Ir ma koy!›
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Ni lakkaloo no ma kate algabu ga deeši
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Ni yaamaroo ga, dutal ga deeši beene
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Tondey ti nga gorodogoo, ngi ra a ga cijinoo tee,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 No din ga a ga nga ŋaahayaa monno,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Nga izey ga kuri haŋ,
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.