Jó 39

Songhai de Gao (SES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Nʼga waatoo bay kaŋ ra ganjihanciney ga hay wala?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Nʼga handey hinnaa bay kaŋ izey gʼa tee gundey ra wala?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 I ga gunguma ka ize hay
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ngi izey ga duu gaabi ka beeri hawsaa ra,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 May ka ganjifarkaa naŋ a ma koy?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ay na ganganoo tee nga hugoo,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 A ga haaru koyraa wurroo ra,
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 A ga tondi hondey dira ka nga ŋaahayaa ceeci,
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Ganjihaw ga yadda ka goy ma ne wala?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Nʼga ganjihaw haw hala a ma beeri ma ne wala?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Nʼga felle a ga, zama a goo nda gaabi beeri wala?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Nʼga naanay a kaŋ a ga kate ni taasoo kul
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Taatagay fatawey ga kobi nda ɲaaliyan,
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Amma taatagay ga nga guurey fur laboo ra kʼi naŋ,
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 A ga dirɲa kaŋ cee ga hin kʼi motti,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 A ga šendandi nga izey ga sanda manʼti nga izey no,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Zama Irkoy nʼa jaŋandi lakkal,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Waati kaŋ a tun ka sar,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Ni no ma bari noo gaabi,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Ni no ma kate a ma sar sanda ndoo?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A ga zankam gooroo ra,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 A ga hunburay ɲooɲo, binoo si dunbu,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Nga ga wongu jinawey kaŋ hun tongoo ra ga kara-kara,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 A sar nda gaabi, a ga farroo gon.
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Waati kaŋ hilloo ga hẽe, a mma nee: ‹Ir ma koy!›
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Ni lakkaloo no ma kate algabu ga deeši
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Ni yaamaroo ga, dutal ga deeši beene
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Tondey ti nga gorodogoo, ngi ra a ga cijinoo tee,
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 No din ga a ga nga ŋaahayaa monno,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Nga izey ga kuri haŋ,
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.