Jó 39

Songhai de Gao (SES) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Nʼga waatoo bay kaŋ ra ganjihanciney ga hay wala?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Nʼga handey hinnaa bay kaŋ izey gʼa tee gundey ra wala?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 I ga gunguma ka ize hay
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ngi izey ga duu gaabi ka beeri hawsaa ra,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 May ka ganjifarkaa naŋ a ma koy?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Ay na ganganoo tee nga hugoo,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 A ga haaru koyraa wurroo ra,
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 A ga tondi hondey dira ka nga ŋaahayaa ceeci,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Ganjihaw ga yadda ka goy ma ne wala?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Nʼga ganjihaw haw hala a ma beeri ma ne wala?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Nʼga felle a ga, zama a goo nda gaabi beeri wala?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Nʼga naanay a kaŋ a ga kate ni taasoo kul
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Taatagay fatawey ga kobi nda ɲaaliyan,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Amma taatagay ga nga guurey fur laboo ra kʼi naŋ,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 A ga dirɲa kaŋ cee ga hin kʼi motti,
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 A ga šendandi nga izey ga sanda manʼti nga izey no,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Zama Irkoy nʼa jaŋandi lakkal,
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Waati kaŋ a tun ka sar,
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Ni no ma bari noo gaabi,
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Ni no ma kate a ma sar sanda ndoo?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 A ga zankam gooroo ra,
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 A ga hunburay ɲooɲo, binoo si dunbu,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Nga ga wongu jinawey kaŋ hun tongoo ra ga kara-kara,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 A sar nda gaabi, a ga farroo gon.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Waati kaŋ hilloo ga hẽe, a mma nee: ‹Ir ma koy!›
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Ni lakkaloo no ma kate algabu ga deeši
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Ni yaamaroo ga, dutal ga deeši beene
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Tondey ti nga gorodogoo, ngi ra a ga cijinoo tee,
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 No din ga a ga nga ŋaahayaa monno,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Nga izey ga kuri haŋ,
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.