Jó 31

Songhai de Gao (SES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Amaana no ay daŋ agay nda ay moɲey game
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Nda manʼti woo, macin ti bagaa kaŋ Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa jisi ya ne?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Bone si kaŋ boro laaley ga wala?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Irkoy si dii ay dira takaa wala?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ay ga doona ka taari wala?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Irkoy mʼay neeši nda neešihaya cimi!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Nda ay cewey šiiri ka hun fondaa ga,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 yala boro tana ma haya ŋaa kaŋ ay nʼa duma,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Nda ay binoo nka hanga woy waani,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 yala ay wandoo ma tam goy tee boro tana se,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Nda woo tee, ay na laybu haawinte tee,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Agay almuhaloo tee sanda nuune
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Kakaw kaŋ huru
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 nda Irkoy na šennoo din tunandi, macin no ay ga nee?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Koy follokaa no kaŋ nʼir kul tee,
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Ya nka wanji yalaafante ŋaarayroo,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Ya nkʼay ŋaahayaa ŋaa agay foo
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Za ay zankataray ya nka tee i se
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Nda ya nka dii alfukaaru kaŋ sii nda bankaaray,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 bila nda ay mʼi noo ay feejey haaboo gumtaafe
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Nda ay kaboo bay ka too alyatim do,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 yala ay jesoo ma hun ay dumaa ga,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Zama ay ga hunbur Irkoy bonaa,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Ya nkʼay naanaa daŋ wura ra,
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Ya nka fooma nda agʼarzakaa,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Nda ay na waynaa gaayoo nereroo guna,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 ay binoo nkʼay derandi tuguyan ra,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Nda ay na woo tee, nga mo laybu no kaŋ ga hima nda ciiti,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Ya nka ɲaali nda agay iberoo bonaa wala?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ya na yadda ay miɲoo ma zunubu tee,
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Borey kaŋ goo ay hugoo ra mma nee:
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Ya na bay ka naŋ yaw ma kani lolaa ra,
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Ya nkʼay hooyaney tugu sanda takaa kaŋ Adama bay kʼa tee wala?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Ya mma hunbur jamaa miɲey,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Jalla, nda a gar boro goo no kaŋ ga haŋajer ya ne!
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 ay gʼa fur ay jesoo ga,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Ay gʼay teegoyey kul laasaaboo tee a bande.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Nda a gar ay faaroo nka kaati ay ga,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ya nka nga hegaa ŋaa kaŋ ya nʼa bana,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 Yala karji ma zay ya ne alkama dogoo ra,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.