Jó 31

Songhai de Gao (SES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Amaana no ay daŋ agay nda ay moɲey game
1 Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Nda manʼti woo, macin ti bagaa kaŋ Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa jisi ya ne?
2 Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Bone si kaŋ boro laaley ga wala?
3 Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniqüidade?
4 Irkoy si dii ay dira takaa wala?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Ay ga doona ka taari wala?
5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
6 Irkoy mʼay neeši nda neešihaya cimi!
6 {pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade};
7 Nda ay cewey šiiri ka hun fondaa ga,
7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
8 yala boro tana ma haya ŋaa kaŋ ay nʼa duma,
8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
9 Nda ay binoo nka hanga woy waani,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
10 yala ay wandoo ma tam goy tee boro tana se,
10 então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Nda woo tee, ay na laybu haawinte tee,
11 Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes;
12 Agay almuhaloo tee sanda nuune
12 porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
13 Kakaw kaŋ huru
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
14 nda Irkoy na šennoo din tunandi, macin no ay ga nee?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
15 Koy follokaa no kaŋ nʼir kul tee,
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
16 Ya nka wanji yalaafante ŋaarayroo,
16 Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
17 Ya nkʼay ŋaahayaa ŋaa agay foo
17 ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
18 Za ay zankataray ya nka tee i se
18 {pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe};
19 Nda ya nka dii alfukaaru kaŋ sii nda bankaaray,
19 se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
20 bila nda ay mʼi noo ay feejey haaboo gumtaafe
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
21 Nda ay kaboo bay ka too alyatim do,
21 se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
22 yala ay jesoo ma hun ay dumaa ga,
22 então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
23 Zama ay ga hunbur Irkoy bonaa,
23 Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
24 Ya nkʼay naanaa daŋ wura ra,
24 Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ya nka fooma nda agʼarzakaa,
25 se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
26 Nda ay na waynaa gaayoo nereroo guna,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
27 ay binoo nkʼay derandi tuguyan ra,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
28 Nda ay na woo tee, nga mo laybu no kaŋ ga hima nda ciiti,
28 isso também seria uma iniqüidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
29 Ya nka ɲaali nda agay iberoo bonaa wala?
29 Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
30 Ya na yadda ay miɲoo ma zunubu tee,
30 {mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte};
31 Borey kaŋ goo ay hugoo ra mma nee:
31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
32 Ya na bay ka naŋ yaw ma kani lolaa ra,
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
33 Ya nkʼay hooyaney tugu sanda takaa kaŋ Adama bay kʼa tee wala?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniqüidade no meu seio,
34 Ya mma hunbur jamaa miɲey,
34 porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta...
35 Jalla, nda a gar boro goo no kaŋ ga haŋajer ya ne!
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
36 ay gʼa fur ay jesoo ga,
36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
37 Ay gʼay teegoyey kul laasaaboo tee a bande.
37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele
38 Nda a gar ay faaroo nka kaati ay ga,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ya nka nga hegaa ŋaa kaŋ ya nʼa bana,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
40 Yala karji ma zay ya ne alkama dogoo ra,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.