Jó 31

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Amaana no ay daŋ agay nda ay moɲey game
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Nda manʼti woo, macin ti bagaa kaŋ Irkoy kaŋ goo beenaa ra gʼa jisi ya ne?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Bone si kaŋ boro laaley ga wala?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Irkoy si dii ay dira takaa wala?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ay ga doona ka taari wala?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Irkoy mʼay neeši nda neešihaya cimi!
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Nda ay cewey šiiri ka hun fondaa ga,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 yala boro tana ma haya ŋaa kaŋ ay nʼa duma,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Nda ay binoo nka hanga woy waani,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 yala ay wandoo ma tam goy tee boro tana se,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Nda woo tee, ay na laybu haawinte tee,
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Agay almuhaloo tee sanda nuune
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Kakaw kaŋ huru
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 nda Irkoy na šennoo din tunandi, macin no ay ga nee?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Koy follokaa no kaŋ nʼir kul tee,
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Ya nka wanji yalaafante ŋaarayroo,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ya nkʼay ŋaahayaa ŋaa agay foo
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Za ay zankataray ya nka tee i se
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Nda ya nka dii alfukaaru kaŋ sii nda bankaaray,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 bila nda ay mʼi noo ay feejey haaboo gumtaafe
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Nda ay kaboo bay ka too alyatim do,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 yala ay jesoo ma hun ay dumaa ga,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Zama ay ga hunbur Irkoy bonaa,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ya nkʼay naanaa daŋ wura ra,
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Ya nka fooma nda agʼarzakaa,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Nda ay na waynaa gaayoo nereroo guna,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 ay binoo nkʼay derandi tuguyan ra,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Nda ay na woo tee, nga mo laybu no kaŋ ga hima nda ciiti,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Ya nka ɲaali nda agay iberoo bonaa wala?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ya na yadda ay miɲoo ma zunubu tee,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Borey kaŋ goo ay hugoo ra mma nee:
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Ya na bay ka naŋ yaw ma kani lolaa ra,
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Ya nkʼay hooyaney tugu sanda takaa kaŋ Adama bay kʼa tee wala?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Ya mma hunbur jamaa miɲey,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Jalla, nda a gar boro goo no kaŋ ga haŋajer ya ne!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 ay gʼa fur ay jesoo ga,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ay gʼay teegoyey kul laasaaboo tee a bande.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Nda a gar ay faaroo nka kaati ay ga,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ya nka nga hegaa ŋaa kaŋ ya nʼa bana,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Yala karji ma zay ya ne alkama dogoo ra,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.