Eclesiastes 10

Songhai de Gao (SES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hamni bukawyaŋ ga turaari hansekaa jiyoo funbandi kʼa moorandi,
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Lakkalkoyni binoo mmʼa ka koy kabe guma here,
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Nda hollokom kaŋ ga dira nga fondaa ra,
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Nda boraa kaŋ ga laama futu ni ga,
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Haya futu foo goo no kaŋ ay dii a waynaa cire
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Lakkal jaŋante ga hin ka jer beene,
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Ay dii baɲɲayaŋ bariyaŋ boŋ,
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Boro kaŋ na guusu fanši ga kaŋ a ra,
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Boro kaŋ ga tondi kaa, tondey gʼa maray,
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Nda guuru miɲoo buu, de boro manʼa kaanandi,
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Nda boro mana gondi kanji hala a na boraa ɲama,
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Lakkalkoyni miɲoo ga too nda šenni alhormante,
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Nga šenney šintinoo manʼti kala saamataray,
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Hollokom šenney ga boobo.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Goy kayna ga lakkal jaŋante farandi
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Ni bone, gandaa kaŋ kokoyoo ti zanka,
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Ni duu gomni, gandaa kaŋ kokoyoo ti borcin,
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Nda goykey ga fuyye, hugoo beeneheroo ga kaŋ,
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Ŋaayan teendi daame se,
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Masi kokoy danga, ba ni lakkaloo ra,
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.