Salmos 102

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.