Salmos 102

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
9 — ausente —
10 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 — ausente —
11 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.