Salmos 102
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC
1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.