Salmos 102

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
1 SENHOR, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia, inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
3 Porque os meus dias se consomem como a fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, por isso me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
5 Por causa da voz do meu gemido os meus ossos se apegam à minha pele.
6 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
7 Vigio, sou como o pardal solitário no telhado.
8 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que se enfurecem contra mim têm jurado contra mim.
9 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 Por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, Senhor, permanecerás para sempre, a tua memória de geração em geração.
13 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras, e se compadecem do seu pó.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
15 Então os gentios temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória.
16 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
16 Quando o Senhor edificar a Sião, aparecerá na sua glória.
17 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 Ele atenderá à oração do desamparado, e não desprezará a sua oração.
18 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor.
19 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
19 Pois olhou desde o alto do seu santuário, desde os céus o Senhor contemplou a terra,
20 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20 Para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
21 Para anunciarem o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor em Jerusalém,
22 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22 Quando os povos se ajuntarem, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
24 Dizia eu: Meu Deus, não me leves no meio dos meus dias, os teus anos são por todas as gerações.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra, e os céus são obra das tuas mãos.
26 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles se envelhecerão como um vestido; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
27 Porém tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua semente ficará firmada perante ti.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.