Salmos 102

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
29 Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.