Provérbios 8

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt, die ganze Summe des Weltenstaubs,
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.