Provérbios 8

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ruft nicht die Weisheit laut, und läßt nicht die Klugheit ihre Stimme vernehmen?
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Oben auf den Höhen, draußen auf dem Wege, mitten auf den Straßen hat sie sich aufgestellt;
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut:
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder!
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Ihr Einfältigen, werdet klug, und ihr Toren, brauchet den Verstand!
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Höret, denn ich habe Vortreffliches zu sagen, und meine Lippen öffnen sich für das, was gerade ist.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Denn mein Gaumen redet Wahrheit, aber meine Lippen verabscheuen loses Geschwätz.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht, es ist nichts Verkehrtes noch Verdrehtes darin.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Den Verständigen sind sie ganz recht, und wer Erkenntnis sucht, findet sie richtig.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Nehmet meine Zucht an und nicht Silber, und Erkenntnis lieber als feines Gold.
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 Ja, Weisheit ist besser als Perlen, und keine Kleinodien sind ihr zu vergleichen.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Ich, die Weisheit, wohne bei dem Scharfsinn und gewinne die Erkenntnis wohldurchdachter Pläne.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 Die Furcht des HERRN ist ein Hassen des Bösen; Stolz und Übermut, schlechten Wandel und ein verdrehtes Maul hasse ich.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 Von mir kommt Rat und Tüchtigkeit; ich bin verständig, mein ist die Kraft.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Durch mich herrschen die Könige und erlassen die Fürsten gerechte Verordnungen.
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Durch mich regieren die Herrscher und die Edeln, alle Richter auf Erden.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 Ich liebe, die mich lieben, und die mich frühe suchen, finden mich.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Reichtum und Ehre kommen mit mir, bedeutendes Vermögen und Gerechtigkeit.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Meine Frucht ist besser als Gold, ja als feines Gold, und was ich einbringe, übertrifft auserlesenes Silber.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Ich wandle auf dem Pfade der Gerechtigkeit, mitten auf der Bahn des Rechts,
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 auf daß ich meinen Liebhabern ein wirkliches Erbteil verschaffe und ihre Schatzkammern fülle.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 Der HERR besaß mich am Anfang seiner Wege, ehe er etwas machte, vor aller Zeit.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 Ich war eingesetzt von Ewigkeit her, vor dem Anfang, vor dem Ursprung der Erde.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 Als noch keine Fluten waren, ward ich geboren, als die wasserreichen Quellen noch nicht flossen.
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln ward ich geboren.
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 Als er die Erde noch nicht gemacht hatte und was außerhalb derselben liegt, die ganze Summe des Weltenstaubs,
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 als er den Himmel abzirkelte, war ich dabei; als er auf dem Meeresspiegel den Horizont abgrenzte,
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 als er die Wolken droben befestigte und die Brunnen der Tiefe mauerte;
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 als er dem Meer seine Schranke setzte, damit die Wasser seinen Befehl nicht überschritten, als er den Grund der Erde legte,
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 da stand ich ihm als Werkmeister zur Seite und zu seinem Entzücken Tag für Tag und spielte vor seinem Angesicht allezeit;
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 ich spielte auf seinem Erdkreis und hatte mein Ergötzen an den Menschenkindern.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Und nun, ihr Söhne, gehorchet mir! Wohl denen, die meine Wege bewahren!
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Gehorchet der Zucht und werdet weise und seid nicht zügellos!
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Wohl dem Menschen, der mir also gehorcht, daß er täglich an meiner Pforte wacht und die Pfosten meiner Tür hütet;
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 denn wer mich findet, der findet das Leben und erlangt Gnade von dem HERRN;
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod!
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.