Provérbios 23

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
2 e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
3 Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
4 Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
5 As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
6 Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: »Iß und trink!« aber er gönnt es dir nicht.
7 pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: "Coma e beba! ", mas não fala com sinceridade.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
8 Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
9 Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
10 Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
11 pois Aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
12 Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
13 Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
14 Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
16 Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
17 Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre ao Senhor.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
18 Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
19 Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
20 Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
23 Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
24 O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
25 Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26 Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
27 pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
28 Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
30 Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
31 Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
32 No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
33 Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
34 Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 »Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!«
35 E dirá: "Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.