Provérbios 23

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
1 Quando te assentares para comer com um governante, considera diligentemente o que é posto diante de ti;
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
2 e põe uma faca à tua garganta se fores um homem de grande apetite.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
3 Não sejas desejoso de suas iguarias; porque são alimento enganoso.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
4 Não trabalhes para ficar rico; pare da tua própria sabedoria.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
5 Porás tu os teus olhos sobre aquilo que não é? Porque certamente as riquezas fazem asas para si; como a águia que voa em direção ao céu.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
6 Não comas o pão daquele que tem um olho mau, nem cobices as suas saborosas carnes,
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: »Iß und trink!« aber er gönnt es dir nicht.
7 porque como ele pensa em seu coração, assim é ele. Come e bebe, te diz ele; mas o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas doces palavras.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
9 Não fales aos ouvidos de um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
10 Não removas os limites antigos e não entres nos campos dos órfãos;
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
11 porque o seu redentor é poderoso; ele pleiteará pela causa deles contigo.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
12 Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
13 Não retenhas a correção da criança; pois se tu bateres nele com uma vara, ele não morrerá.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
14 Tu o baterás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
15 Meu filho, se o teu coração for sábio, meu coração regozijará, o meu próprio.
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
16 Sim, meus rins se regozijarão quando teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
17 Não deixes teu coração invejar os pecadores, mas estejas no temor do SENHOR o dia todo.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
18 Porque certamente há um fim, e a tua expectativa não será cortada.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
19 Ouve tu, meu filho, e sê sábio, e guia o teu coração no caminho.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
20 Não estejas entre os bebedores de vinho, entre turbulentos comedores de carne;
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 porque o bêbado e o comilão virão à pobreza; e a sonolência vestirá um homem com trapos.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ouve ao teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando ela estiver velha.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
24 O pai do justo se regozijará grandemente, e aquele que gera um filho sábio terá alegria nele.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
25 Teu pai e tua mãe ficarão felizes, e aquela que te gerou se regozijará.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26 Meu filho, dá-me o teu coração, e deixa teus olhos observarem os meus caminhos.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a mulher estranha.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
28 Pois ela, como uma presa, fica à espreita, e aumenta os transgressores entre os homens.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
29 De quem são os ais? De quem as tristezas? De quem as contendas? De quem as queixas? De quem as feridas sem motivo? De quem os olhos vermelhos?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
30 Daqueles que ficam muito tempo com o vinho; aqueles que vão buscar vinho misturado.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
31 Não olhes para o vinho quando ele estiver vermelho, quando der sua cor na taça, quando ele se mover suavemente.
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
32 No final, ele pica como a serpente, e ferroa como uma víbora.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
33 Teus olhos contemplarão a mulher estranha, e teu coração proferirá coisas perversas.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
34 Sim, tu serás como aquele que se deita no meio do mar, ou como aquele que permanece sobre o topo de um mastro.
35 »Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!«
35 E dirás: Me feriram, e eu não estava enfermo; me bateram, e eu não senti; quando despertarei? Tornarei a buscá-lo outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.