Provérbios 23
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
1 Quando você se assentar para comer com um governador, leve bem em conta quem está diante de você.
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
2 Encoste uma faca na sua própria garganta, se você é glutão.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
3 Não cobice os pratos deliciosos que ele serve, porque essa comida é enganadora. — 7 —
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
4 Não se fatigue para ficar rico; não aplique nisso a sua inteligência.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
5 Você quer pôr os seus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente a riqueza criará asas, como a águia que voa pelos céus. — 8 —
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
6 Não coma o pão do invejoso, nem cobice os seus pratos deliciosos.
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: »Iß und trink!« aber er gönnt es dir nicht.
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é. Ele diz: “Coma e beba!”, mas não está sendo sincero.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
8 Você vomitará o bocado que comeu e terá desperdiçado as palavras amáveis que falou. — 9 —
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
9 Não fale com um tolo, porque ele desprezará a sabedoria das suas palavras. — 10 —
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
10 Não remova os marcos antigos, nem entre nos campos dos órfãos,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
11 porque o Redentor deles é forte e defenderá a causa deles contra você. — 11 —
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
12 Aplique o seu coração ao ensino e os seus ouvidos às palavras do conhecimento. — 12 —
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
13 Não deixe a criança sem disciplina, porque, se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
14 Você a castigará com a vara e livrará a alma dela do inferno. — 13 —
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
15 Meu filho, se o seu coração for sábio, também o meu coração se alegrará;
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
16 o meu íntimo exultará, quando os seus lábios falarem coisas retas. — 14 —
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
17 Não tenha inveja dos pecadores; pelo contrário, persevere no temor do todo tempo.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
18 Porque certamente haverá um futuro, e a sua esperança não será frustrada. — 15 —
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
19 Escute, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração no caminho reto.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
20 Não se junte com os beberrões nem com os comilões,
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 porque os beberrões e os comilões acabam na pobreza, e a sonolência os levará a vestir trapos. — 16 —
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Escute o seu pai, que o gerou, e não despreze a sua mãe, quando ela envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
23 Compre a verdade e não a venda; compre a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
24 O pai de um justo fica muito feliz, e quem gerar um filho sábio terá nele a sua alegria.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
25 Dê essa alegria ao seu pai e à sua mãe, e que se encha de felicidade aquela que o deu à luz. — 17 —
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26 Meu filho, preste bem atenção no que eu digo, e que os seus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
27 Pois uma prostituta é como uma cova profunda, e a mulher estranha é como um poço estreito.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
28 Como assaltante, ela fica à espreita e multiplica entre os homens os infiéis. — 18 —
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem são os pesares? Para quem são as rixas? Para quem são as queixas? Para quem são os ferimentos sem motivo? E para quem são os olhos vermelhos?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
31 Não olhe para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e desce suavemente.
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
32 Pois no fim morderá como a cobra e picará como a víbora.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
33 Os seus olhos verão coisas esquisitas, e o seu coração o levará a dizer coisas perversas.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
34 Você será como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro do navio.
35 »Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!«
35 Você dirá: “Fui espancado, mas não doeu; bateram em mim, mas eu não senti nada! Quando vou despertar? Então voltarei a beber.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.