Provérbios 23

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wenn du zu Tische sitzest mit einem Herrscher, so bedenke, wen du vor dir hast!
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 Setze ein Messer an deine Kehle, wenn du allzu gierig bist!
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen; denn das ist ein trügerisches Brot!
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Bemühe dich nicht, reich zu werden; aus eigener Einsicht laß davon!
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Kaum hast du dein Auge darauf geworfen, so ist er nicht mehr da; denn sicherlich schafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Iß kein Brot bei einem Mißgünstigen und sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen!
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Denn so sehr es ihm auch in der Seele zuwider ist, so spricht er doch zu dir: »Iß und trink!« aber er gönnt es dir nicht.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, mußt du wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Sprich keinem Toren zu; denn er wird deine weisen Reden nur verachten!
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke die Grenze der Witwe nicht und betritt nicht das Feld der Waisen!
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Denn ihr Erlöser ist stark; der wird ihre Sache wider dich führen.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Ergib dein Herz der Zucht und neige deine Ohren zu den Lehren der Erfahrung.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Erspare dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, stirbt er nicht.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Indem du ihn mit der Rute schlägst, rettest du seine Seele vom Tode.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so ist das auch für mein Herz eine Freude!
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 Und meine Nieren frohlocken, wenn deine Lippen reden, was richtig ist.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Dein Herz ereifere sich nicht für die Sünder, sondern für die Furcht des HERRN den ganzen Tag!
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 Denn sicherlich gibt es eine Zukunft, und deine Hoffnung soll nicht vernichtet werden.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Höre, mein Sohn, sei weise, und dein Herz wandle den richtigen Weg!
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Geselle dich nicht zu den Weinsäufern und zu denen, die sich übermäßigem Fleischgenuß ergeben;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Vernunft!
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Ein Vater frohlockt über einen rechtschaffenen Sohn, und wer einen Weisen gezeugt hat, freut sich über ihn.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 So mögen sich denn Vater und Mutter deiner freuen und frohlocken, die dich geboren hat!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Denn die Hure ist eine tiefe Grube, und die Fremde ist ein gefährliches Loch.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Dazu lauert sie wie ein Räuber und vermehrt die Abtrünnigen unter den Menschen.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Wo ist Ach? Wo ist Weh? Wo sind Streitigkeiten? Wo ist Klage? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind trübe Augen?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Bei denen, die sich beim Wein verspäten, die kommen, um Getränke zu versuchen!
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Siehe nicht darauf, wie der Wein rötlich schillert, wie er im Becher perlt!
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Er gleitet leicht hinunter; aber hernach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter!
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verworrenes Zeug reden;
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 du wirst sein wie einer, der auf dem Meere schläft und wie einer, der im Mastkorb oben liegt.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 »Man schlug mich, aber es tat mir nicht weh; man prügelte mich, aber ich merkte es nicht! Wenn ich ausgeschlafen habe, so will ich ihn wieder aufsuchen!«
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.