Lamentações 5

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.