Lamentações 5

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
1 Lembra-te, Senhor , do que nos tem sucedido; considera e olha para o nosso opróbrio.
2 Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas, a forasteiros.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados e não temos descanso.
6 Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
7 Nossos pais pecaram e já não existem; nós levamos as suas maldades.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
9 Com perigo de nossas vidas, trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
11 Forçaram as mulheres em Sião; as virgens, nas cidades de Judá.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
13 Aos jovens obrigam a moer, e os moços tropeçaram debaixo da lenha.
14 Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
14 Os velhos já não têm assento à porta, os jovens já não cantam.
15 Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
17 Por isso, desmaiou o nosso coração; por isso, se escureceram os nossos olhos.
18 weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
19 Tu, Senhor , permaneces eternamente, e o teu trono, de geração em geração.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
21 Converte-nos, Senhor , a ti, e nós nos converteremos; renova os nossos dias como dantes.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.