Lamentações 5

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
1 Lembra-te, SENHOR, do que nos tem sucedido; considera, e olha o nosso opróbrio.
2 Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
2 A nossa herança passou a estrangeiros, e as nossas casas a forasteiros.
3 Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.
4 Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarem de pão.
7 Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas maldades.
8 Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos livre da sua mão.
9 Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
10 Nossa pele se queimou como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.
13 Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
13 Aos jovens obrigaram a moer, e os meninos caíram debaixo das cargas de lenha.
14 Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
14 Os velhos já não estão mais às portas, os jovens já deixaram a sua música.
15 Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós! porque pecamos.
17 Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam as raposas.
19 Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes.
22 Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?
22 Mas tu nos rejeitaste totalmente. Tu estás muito enfurecido contra nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.