Lamentações 3
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Du hörtest meine Stimme: »Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!«
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.