Lamentações 3

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Du hörtest meine Stimme: »Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!«
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.