Lamentações 3

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meine Stimme: »Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!«
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.