Lamentações 3

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest meine Stimme: »Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!«
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.