Lamentações 3

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 Du hörtest meine Stimme: »Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!«
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.