Jó 41

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.