Jó 41
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH
1 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.