Jó 41
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA
1 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.