Jó 41
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ACF
1 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.