Jó 41
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.