Jó 41

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.