Jó 41
Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ
1 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.