Jó 41
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Es schaut alle Hohen furchtlos an, es ist ein König über alle Stolzen.
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.