Jó 40
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
25 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
25 — ausente —
26 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
26 — ausente —
27 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
27 — ausente —
28 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
29 — ausente —
30 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
30 — ausente —
31 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
31 — ausente —
32 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.