Jó 40
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC
1 Also antwortete der HERR dem Hiob und sprach:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 Will der Tadler mit dem Allmächtigen hadern? Wer Gott zurechtweisen will, antworte nun!
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN und sprach:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Siehe, ich bin zu gering; was soll ich Dir antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen!
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Ich habe einmal geredet und kann es nicht verantworten, und zum zweitenmal will ich es nicht mehr tun!
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Und der HERR antwortete dem Hiob aus dem Wetter und sprach:
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen; sage her!
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Willst du mir mein Recht absprechen, mir Ungerechtigkeit nachweisen, damit du gerecht seiest?
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 Ist denn dein Arm dem Arme Gottes gleich, oder sprichst du mit Donnerstimme wie er?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Bekleide dich doch mit Macht und Majestät und umgib dich mit Herrlichkeit und Glanz!
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Ergieße deines Zornes Fluten, siehe an jeden Stolzen und demütige ihn!
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Siehe an jeden Stolzen, erniedrige ihn und reiß die Gottlosen herunter!
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Begrabe sie miteinander im Staub, umhülle ihre Angesichter mit Finsternis!
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 Dann will auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir geholfen hat.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Siehe doch das Flußpferd, das ich gemacht habe wie dich: Gras frißt es wie ein Ochs!
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Siehe doch, welche Kraft in seinen Lenden liegt und welche Stärke in den Sehnen seines Bauches!
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Es biegt seinen Schweif wie eine Zeder; die Sehnen seiner Lenden sind fest verschlungen.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind wie eiserne Röhren, seine Schenkel wie geschmiedete Stäbe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Es ist der Erstling der Wege Gottes; der es gemacht hat, reichte ihm sein Schwert.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Unter Lotosgebüschen liegt es, versteckt im Rohr und Sumpf.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Lotosgebüsche decken es mit ihrem Schatten, die Weiden des Baches umgeben es.
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Siehe, der Strom tritt über seine Ufer! Es fürchtet sich nicht; es bleibe wohl ruhig, wenn ein Jordan sich in seinen Mund ergöße!
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Fängt man es wohl vor seinen Augen? Kann man mit Stricken seine Nase durchbohren?
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
25 — ausente —
26 Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
26 — ausente —
27 Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
27 — ausente —
28 Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
29 — ausente —
30 Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
30 — ausente —
31 Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
31 — ausente —
32 Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.