Jó 38
Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.