Jó 38
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.